Answering my question with questions? Very well... if it makes you happy. But I still expect you to substantiate.
* Which variant of Deuteronomy do you support?
I don't "support" them, they "support" the culture who used them, and hence also my faith. Or do you think each make different laws? Were the Jews running to and fro between them?
Deut. 4:35
Septuagint: and there is none beside him (Gr.
kai ouk estin eti plhn autou)
New Testament quotation in Mark 12:32: and there is none other but he (Gr.
kai ouk estin alloV plhn autou
Masoretic Text: there is none else besides him
If you have specific differences in mind, please point them out.
* Which ending of Mark is real?
"Real"?
You'd be surprised how the structural and typological construction of many parts of the Bible (presumably to aid in the original oral tradition) help informs its teachings:
Our second method of literary analysis is an argument from the Gospel theme, viewed as an Elijah midrash. The Elijah cycle in I & II Kings consists of six distinct narratives. Within the body of Mark's Gospel, we find allusions to the first five of these six narratives—all except the account of Elijah's translation into heaven. The disputed passage at the end of Mark 16 consummates the Gospel's Elijah theme, describing Christ's ascension into heaven using language drawn from the Septuagint account of Elijah's translation. -
A surprising case for the longer ending of Mark
Even if a part of the text somehow went missing, literary structures (called here "deltaforms") make it possible to at least reconstruct the meaning and intention. Like light temporarily occluded. The missing part can be triangulated. The surrounding story doesn't just "flesh out" the message, it contextualizes it. This literary style was a means of
preservation not creation. The same events could be modelled on different themes, and by "fulfilling scripture" in different acts and events, Jesus might have encouraged such paralellisms to his life and teaching.
Even if I believe that an ending of Mark was inserted later, I could still get the same message from somewhere else in the Bible. Fortunately I don't consider Mark to be the only source of Scripture. The epistles predate it in writing.
* Which version of the Prodigal Son was spoken?
As a parable, I'm sure you are aware that it does not refer to a real event. It has a structure of its own, and is not found in isolation but in context of two other parable. Then there is also the cultural context: the son treats his father is if he were already dead. He just wanted his money; a son never ever asked for an inheritance until after the death of his parent.
1 A son is lost - "Give me my share"
| 2 Goods wasted in extravagant living
| | 3 Everything lost - "He spent everything-he began to want
| | | 4 The great sin - "feeding pigs for gentiles
| | | | 5 Total rejection - "no one gave him anything
| | | | | 6 A change of mind - "he came to himself-I perish here"
| | | | | 6 An initial repentance - "make me a servant"
| | | | 5 Total acceptance - "his father ran and kissed him."
| | | 4 The great repentance - "I am no more worthy to be called your son.
| | 3 Everything gained - a robe, ring, and shoes
| 2 Goods used in joyful celebration
1 A son is found - "My son was dead and is alive, was lost and is found."
(Source:
The Prodigal Son)
Whichever version was told at any particular time, it would have included the same morals. The ones we have, are difference versions of the same story. They are dedactic, not historic.
* Which redaction of the "Lord's Prayer" do you pray?
The prayer is a dialogue, believe it or not, of transaction and negotiation, asking forgiveness/care and giving praise/allegiance. The same as with the parables, the prayer would tought to whoever was asking, more than once, in different words, but with the same principles.
As you'll know, it is not words that save, but God. Since I believe in 1)God as my holy Father 2)recognize His will over mine, 3)depend on Him for sustenance, 4)want to ask His forgiveness 5)without being hypocritical, 6)and place my hope and wellbeing in His hands.
I pray the Lord's prayer in my own words.
BTW. I've gotten rather fond of my new title, "Jenyar of the 70 books". I'll ask Flores to translate it into Arabic. I bet it sounds cool...