The extra letter is silent like the "E" in "purpose".
Here is what those Hebrew symbols mean (this is my personal translation BTW):
"Then, Jacob peregrinated to the land of the Children of the East."
They aren't referring to Chinese people by the way. The Children of the East are either Syrians or Jordanians. Not sure.
There is another level of complexity in the fact that not only the original text but the original language has been lost.lix said:Furthermore, your claim that 'the question of accuracy becomes complex' isn't something relevant. The question of accuracy retains the same level of complexity it ever has.
Still irrelevant. This has nothing to do with anything. Level of complexity has not changed. Still the same. Do you even know what accuracy is? Do you really think that accuracy is the same as exact? Your making claims about the level of complexity as if it changes anything or has an effect on anything being written in this thread. I'm sure translators out there are aware of whatever the level the complexity may be. Whether it is really complex or not complex at all, it doesn't make a difference in deciding which translation is accurate. Every translation is being related to the same original writing. Every translation has the same level of complexity to deal with. Who cares? Wow there is high level of complexity. OK fine. Then what? The question remains exactly the same. Which is the most accurate?There is another level of complexity in the fact that not only the original text but the original language has been lost.
So an accurate translation of the Greek would not be an accurate "translation" of the original, necessarily. And this is particularly true of the very center of the Christian Bible - the direct quotes of Jesus.
You're wrong about silent Hebrew letters not existing. You're right about Iraq. You're wrong about peregrination. Peregrinate is the most accurate word for the Hebrew writing that you posted.You're making that up, I assume because you don't know Hebrew.
The letter does have a sound.
Vayeeshoah, there's a shva nach under it (It's not written because it's assumed). It's a guttural breath at the end of the word. There are no characters in Hebrew which can be placed and not be sounded, such a thing simply doesn't exist.
וַיִּשָּׂא
The ישא means Marry - I am not sure the etymology. But if it's ancient it makes sense. It alludes to the fact that Jacob was traveling to meet Rachel, his future wife.
East here is referring to Aram-Naharaim, or modern Iraq. It is also referred to as old, since it was where the city of Ur was - the birthplace of Abram. Not to mention in Genesis 2:14, the third and fourth river are the two rivers that outline the borders of Aram-Naharaim.
And he didn't just 'peregrinate', he had a purpose for going. Laban was the brother in law of Isaac, Isaac was the father of Jacob. Jacob was going to work for Laban, he did so for 20 years (not just the years he promised for marriage).
What is the original writing of the New Testament? The "quotes" from Jesus, in particular - is the Greek the "original"?lix said:Every translation is being related to the same original writing
Again irrelevant. Accuracy is relative. You don't know what accuracy means. All of your post think accuracy is talking about exact.What is the original writing of the New Testament? The "quotes" from Jesus, in particular - is the Greek the "original"?
Which is the most "accurate" Bible: the translation most faithful to the Greek, or the rendition most likely representative of the original language?
And what are we to do with the "virgin" Mary, the singular "God" in the opening lines of Genesis, and other suspect renderings or the ESV? True to the faith, but not to the literal text, are they "accurate"?
Wrong. The first letter is silent. It doesn't make any sound without an accent under it. It is a completely soundless silent letter. Your entire argument is completely pointless.אני יודע עברית. אתה לא.
If you knew even the first thing about Hebrew you would know that Hebrew is an abjad. No letter alone has a vowel. א (aleph)(the first letter of the alefbet) can make the sound "ee" with chirik, "oo" with a kubutz, "ah" with a segol amongst numerous other vowels. If you knew Hebrew, you'd also know that every single letter in every single word has a vowel...even when they don't write it (such as a shva..which indicates guttural break).
Please, try again.
You're a fucking moron lixluke.
He means accuracy in translation from the original texts to English. That's what just about anyone means when they say "accurate Bible".But since the topic is fictional, how can one be more accurate than the other?
That wouldn't have been a mistranslation, but a typo. But since the words for reed and red Hebrew, Greek, or Latin are not remotely similar in spelling or pronunciation, it can't be either a typo or a mistranslation. You're looking at it too much from the perspective of the English language.A perfect example of mistranslation is in Exodus. Not sure of exact wording, but here is the gist of it