Thoreau
Valued Senior Member
This translation you are using is widely debatable. It was asserted later by the church that they meant homosexuals but does not exist in the original bible. A translation is not the same as the true intent of the work written.
The original Greek text reads malakoi arsenokoitai.
Malakoi means soft, but the second word has been lost over the years and seemingly has no direct translation. The early translators described it to be people with "soft morals" or unethical peoples. It was Martin Luther who interpretted it as referring to masturbation, and not homosexuality. It seems that each person who has translated it subjects this particular set of words to whatever their own society deems to be of particular distaste. It's possible that during the time of the Jeruselem Bible, it was Sodomites and at a later time, translated by the church as homosexuals.
The problem with translations has always been that the translators subjectively translate the "truth" with that which is common belief at the time of the translation, thusly changing the text all together.
As for citing the laws of Leviticus, a Christian does not believe that the laws of Leviticus are applicable since the birth and scripture of Christ, since belief in Jesus transcends the penalties set forth in Leviticus.
:bravo::worship::bravo: