Michael said:
Maybe I'm missing something but the statement in red appears to supersede the statement in green. Regardless, How does the Red statement gel with the first statement in Green? If writings earlier do not contain the statment then it was probably added.
I'd like to make an amenrdment
Quoted in full by Eusebius, should be moved from the Arguments for authenticity section over to the Arguments against authenticity given Eusebius's reputation.
If you have a problem with the table you should take it up with the author who proposed the disitinctions.
Louis Feldman, the pre-eminent Josephus scholar, has succinctly discussed the problem of the Testimonium Flavianum (TF) in several works. The most readily available is his footnote to his translation of Josephus in the Loeb edition, Books 18-19, found on p. 48-49.
In his work Feldman describes the chief arguments for and against the Testimonium authenticity. Briefly they are as follows...
Feldman probably arranged it that way because all the
surviving copies contain the passage in question. Therefore the objection that "writers earlier than Eusebius do no quote the passage" is essentially an argument from silence - more specifically,
Origen's silence. Yet Origen's conclusion does not preclude the possibility that Josephus at least mentioned Jesus, even if it wasn't exactly as Eseubius reported it. So the Question is now, what did the TF look like
before Eusebius quoted it.
1)
Josephus wrote in Antiquities Book 19 Section 346 'But as he presently afterwards looked up, he saw an owl sitting on a certain rope over his head, and immediately understood that this bird was the messenger (Greek 'Angelos') of ill tidings...' Eusebius in his History (2.10) omits the words 'boubona - epi schoiniou tinos' (ie an owl on a certain rope) and retains only the 'angelos' or messenger. As it stands in Eusebius, the 'quote' of Josephus appears to support Acts 12:23 which mentions an 'angelos', but naturally does not say this messenger was an owl
So we have established that perhaps Eusebius wasn't always an accurate copyist/translator (although he was credited to be one
on most occasions) and might have ommitted some words. Does this establish what Josephus had written before Eusebius got to it? No. Even without the possible interpolations the passage still gives evidence that Jesus was considered a historical figure.
And you have to disregard Eusebius' entire track record to make such a slanderous statement. Consider the following footnote (
108-109) of the passage at CCEL:
Lightfoot, who defends his honesty, gives an explanation which appears to me sufficiently satisfactory. He says: "Doubtless also the omission of the owl in the account of Herod Agrippa's death was already in some texts of Josephus. The manner in which Eusebius deals with his very numerous quotations elsewhere, where we can test his honesty, is a sufficient vindication against this unjust charge." And in a note he adds: "It is not the substitution of an angel for an owl, as the case is not uncommonly stated. The result is produced mainly by the omission of some words in the text of Josephus ... A scribe unacquainted with Latin would stumble over ton boubwna, which had a wholly different meaning and seems never to have been used of an owl in Greek; and he would alter the text in order to extract some sense out of it.
2)
Eusebius is the first person to say that Josephus referred to 'the tribe of Christians' . Eusebius also said Tertullian referred to the tribe of Christians. He did not. Eusebius also said Trajan referred to the tribe of Christians. He did not.
You mean they didn't use the words exactly as Eusebius used them. But both referred to Christians. What did Eusebius gain by adding "the tribe of" to their texts, which would no doubt be read by others?
_____________________________________
I looked up the relevant passages at
CCEL:
4 These things are recorded by Tertullian... In his apology for the Christians, which was written by him in the Latin language, and has been translated into Greek*, he writes as follows:
"... 6 Tiberius, therefore, under whom the name of Christ made its entry into the world, when this doctrine was reported to him from Palestine, where it first began, communicated with the Senate, making it clear to them that he was pleased with the doctrine. But the Senate, since it had not itself proved the matter, rejected it. But Tiberius continued to hold his own opinion, and threatened death to the accusers of the Christians." [
Apology ch.5]
-
History, Book II ch.2
* footnote: The translation of Tertullian's Apology used by Eusebius was very poor, as may be seen from the passage quoted here, and also from the one quoted in Bk. II. chap. 25, §4. For the mistakes, however, of course not Eusebius himself, but the unknown translator, is to be held responsible.
2 In reply to this Trajan made the following decree: that the race of Christians should not be sought after, but when found should be punished.
3 We have taken our account from the Latin Apology of Tertullian which we mentioned above**. The translation runs as follows: "And indeed we have found that search for us has been forbidden. For when Plinius Secundus, the governor of a province, had condemned certain
Christians and deprived them of their dignity, he was confounded by the multitude, and was uncertain what further course to pursue. He therefore communicated with Trajan the emperor, informing him that, aside from their unwillingness to sacrifice, he had found no impiety in them."
-
History, Book III ch. 33
** footnote: Mentioned in Bk.II ch.2. The present passage is rendered, on the whole, with considerable fidelity; much more accurately than in the two cases noticed in the previous book.
I don't know if I'm missing something, but certainly the words in
red seems to be direct quotations (that apart from being poor translations, mentions no "tribe"), while the words in
blue are Eusebius' own words, employing his characteristic device? Again, if Eusebius quoted them correctly in these passages, what could he possibly gain by adding the words "the tribe of" elsewhere?