Oxygen said:Jenyar What version did your Gen 9:5 come from?
New International Version.
Oxygen said:Jenyar What version did your Gen 9:5 come from?
Well, let's see... to me they all seem to say exactly what the NIV said in more natural English. How do you see the meaning changed, BSFilter?Oxygen said:Jenyar What version did your Gen 9:5 come from? Here are parallel verses from other versions of the bible that don't imply that an animal will have to account for his or her own life. To me they seem to say (in so many words) "Everybody dies eventually", not "Behave".
BSFilter said:...
What humans consider moral behavior existed in animals well before any religion wrote them down in scriptures.
...
Yet despite our differences across cultures and religions, we all share a sense of basic ethical principles common to all man-kind (even if we forget/ignore them sometimes).
The expression "at the hand of" is easily understood, and it does not change the meaning at all. "He experienced a lot of persecution at the hands of his enemies", means the same as "from his enemies". "At the hand of every beast" means "from every beast". Maybe the problem is that you only looked at English translations, as if English itself is always clear.BSFilter said:Well from the first two listed...
"At the hand of every beast will I require it."
"from every beast I will take it"
Is that a fact, or are you guessing? Newer translations are usually made from older, or more trustworthy texts, as the science of translation progresses and more manuscripts are discovered. Most of the quotes were actually from old translations. Compare for instance the American Standard version Oxygen quoted with the New American Standard version.Funny how one word can change the whole meaning of a sentence. But the translations point was meant to consider Ancient translations. I did not make that clear. Most of those quotes are translations from fairly recent texts, not necessarily ancient times.
Again, are you guessing, or do you have a source for this claim? Of course, translation is nothing but an alteration of a text to fit a culture (since language is cultural), but it's another thing to claim that meanings are purposely changed (when it happens, like the Mormon or Jehova's Witness translations, everybody knows about it - in particular people who consider the original words sacred). Scholars still have the original Hebrew texts, which were copied with such care that when scribes found an error, they left it there and inserted the correct words in the margin. The Dead Sea Scrolls, for instance, showed almost no deviation between copies and originals a thousand years apart. These original language texts are used every time a new translation is made, so most new translations are only one step away from the originals.In the past, the scriptures were translated and altered to fit the culture of the people who desired it. Same basic teaching, modified slightly through translations into various cultures.