It's a start, but then people like to keep raising the bar.
Let's raise the bar.
Lewis Carroll
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Here's how two computer programs translates this to French.
Google translator:
Lewis Carroll
'Twas brillig, et le toves slithy
Saviez-tourbillon et gimble dans le Wabe;
Tous Mimsy étaient les Borogoves,
Et le mome Raths outgrabe.
Babelfish:
Lewis Carroll
Brillig de Twas, et les toves slithy
A fait le gyre et gimble dans le wabe ;
Tout mimsy étaient les borogoves,
Et l'outgrabe de raths de mome.
Here is how two humans translated this into French:
J. B. Brunius
C'étaient grilleure et les tauves glissagiles
Giraient sur la loinde et guiblaient;
Le borogauves avaient l'air tout chétristes,
Et fourgarés les rathes vociflaient.
Frank L. Warrin
It brilgue: the toves lubricilleux
Se gyrent by whirling in the Guava.
Enmîmés are gougebosqueux
And mômerade horsgrave.
Let's see how those computers do in translating this back into English.
Google translator:
J. B. Brunius
They broiler and Tauves glissagiles
Giraient on loinde and guiblaient;
The borogauves looked all chétristes,
And the fourgarés rather vociflaient.
Babelfish:
Frank L. Warrin
It brilgue: lubricilleux tôves
Gyrent themselves while boring in the guave.
Enmîmés are the gougebosqueux ones
And the mômerade horsgrave.
So, maybe nonsense verse is a bit too difficult for computers to comprehend. How about the middle of the poem?
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
Robert Scott deftly translated this into German as
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsan' Ding;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.
Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit Wiffek kam
Ein burbelnd Ungeheuer!
Here are what the two computer translators make of Scott's translation.
Google translator:
He resorted to his Vorpal sword Chen
He searched for the manchsan 'thing;
Then, standing beneath the Tumtum tree,
He-think--started.
When he was deep in meditation,
Weeks of misery's eyes of flame
Came through the forest with Tulge Wiffek
A burbelnd monster!
Babelfish:
He accessed its vorpals Schwertchen,
It looked for long manchsan' the thing;
Then, standing under the Tumtum tree,
To on-think-catch it.
As if it rose deeply in devotion,
The Jammerwochen's eye fire
Through tulgen forest with Wiffek came
Burbelnd a monster!
That's just obscene, in more ways than one.
Until computers can do better at translating poetry than accessing its vorpals Schwertchen and looking for its manchsan thing, I don't see them understanding or making ethical decisions. Until then they're just a dumb box in John Searle's Chinese Room.
What's harder to understand than poetry? "Get in the fast lane grandma, the bingo game is ready to roll!" When computers can make sense of sports announcers then I will be ready to admit that computers really do have a chance to truly understand and make ethical decisions.
"She Wants to Sell My Monkey!"