No need to stay tuned for your BS. This is an example of translators using their own bias to achieve an ends they already have in mind. Demonstrating exactly what I was critical of in my post above.
One need not look past the very first quote of vedic mythology: "SB 3.11.4: Atomic time is measured according to its covering a particular atomic space."
The Sanskrit word for atomic in this passage was probably something like anuh or paramanuh (spellings are somewhat subjective, but the syllabary is what counts). Which mean "very small" and "extremely small."
Since the translator of the text from Sanskrit to English wanted to demonstrate the validity and foresight of his favorite cult practice and superstition, he naturally interjected the 20th century word "atom" and "atomic" rather than "very small" or "extremely/infinitely small." The original context of the entire mythology of the Vedas is, therefore, suspect and we can summarily toss that nonsense out.
No need to even look at the rest of your "quotes."
Shoo now.
One need not look past the very first quote of vedic mythology: "SB 3.11.4: Atomic time is measured according to its covering a particular atomic space."
The Sanskrit word for atomic in this passage was probably something like anuh or paramanuh (spellings are somewhat subjective, but the syllabary is what counts). Which mean "very small" and "extremely small."
Since the translator of the text from Sanskrit to English wanted to demonstrate the validity and foresight of his favorite cult practice and superstition, he naturally interjected the 20th century word "atom" and "atomic" rather than "very small" or "extremely/infinitely small." The original context of the entire mythology of the Vedas is, therefore, suspect and we can summarily toss that nonsense out.
No need to even look at the rest of your "quotes."
Shoo now.