It always fascinates me, how good some things can be said in one language, and then sound just not right in another. Here's a song I wrote in Latvian, it's very rhytmic and good sounding. But in English (as you'll see below) the words don't really fit together, even more, the same can not be said in English, a direct translation loses the meaning, indirect sounds bad and some can't be translated, because there are no words describing that in English.
Of course many times it is vice versa.
On the English translation in [ ] brackets I'll give the meaning that is there in the Latvian words, but is not found in English closest counterparts.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Kas redzēja, kas tevi,
kas redzēja staigājot,
kas pēdas atstājot,
kas tevi jūras malā dejojot?
Kas dzirdēja, kas tevi,
kas dzirdēja dziedājot,
kas vārsmas skandinot,
kas jūras malā dainojot?
Kas juta, kas tevi,
kas juta elpojot,
kas starp vējiem lidojot,
kas tevi jūrā savu dvēsli ieliekot?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
====================
English translation below
Who saw, who [saw] you,
who saw [you] walking,
who [saw you] leaving footsteps,
who saw you dancing at the shore of a sea?
Who heard, who [heard] you,
who heard [you] singing,
who [heard you] chanting verses,
who [heard you] folksongsinging at the shore of a sea?
Who felt, who [felt] you,
who felt [you] breathing,
who [felt you] flying among the winds,
who [felt you] putting your soul in to a sea?
===========
That's why I think visual arts and melody are superior to poetry and words,
they are able not to lose their impact no matter the time or culture.