PhysBang, you still don't know any physics, and you're still too arrogant to understand that people will look this up for themselves. In the original-German Raum und Zeit Minkowsi used the words Kraftschraube der Mechanik. People can translate it for themselves too. And by the way, here's the original Maxwell. There it is in black and white:But Minkowski doesn't refer to a screw. In the text you cite the translation is "force-screw". Other translators use "wrench in mechanics" or other phrases. He originally used German words that refer to a feature of mechanics where a combination of forces can be broken down into a (somewhat) arbitrary decomposition.
This is one example of one reason why textual analysis of translations should not be used in the place of actual physics.
Indeed, you take one translation, you studiously avoid studying physics, and you claim yourself the authority of physics.
"A motion of translation along an axis cannot produce a rotation about that axis unless it meets with some special mechanism, like that of a screw."
Did you see that? Screw? No translation there. But you didn't mention that did you? You are transparent, PhysBang. People can see right through you. LOL, you're screwed.