okin....
Quote: (There was only a narrow period of time of about 50 or less years when most of the books of the bible could be modified and have changes propagated to all of the books in circulation)
Can you back up that statement?
Because I differ your opinion:
http://instructor.pbi.ab.ca/StevenIbbotson/RevScrip/earlyversions.html
By 250 AD, Latin had become the language of Christian writers and theologians. Thus, as the Bible was translated into Latin, within a century there were a fair number of textual variations. Thus, Pope Damasus I commissioned his secretary, Jerome, to write the Latin Vulgate as the "official" Latin Bible for the people. Jerome completed his translation of the Vulgate in 405 AD. An excellent scholar, he was able to translate the Bible into Latin from the existing Hebrew and Greek manuscripts available at that time. The Latin Vulgate became the standard, official Bible of the Church for the next millennium (approx).
By and large, only the clergy could read the Scriptures in the time preceding the Reformation. Along with the people wanting to be able to read the Scriptures for themselves, the clergy also wanted to be able to read the Scripture in its original languages (Greek, Hebrew, Aramaic). This desire fueled the "demise" of the Vulgate.
The end result of this desire was Erasmus of Rotterdam's completion of the first printed text of the entire Greek New Testament in 1516. Upon study of the original Greek, a few errors of Church doctrine and practice were discovered because of Jerome's Latin translation of the Greek manuscripts 1100 years previous.
Examples:
A rough English translation of Matthew 4:17 in the Vulgate reads "Then Jesus began to preach and do penance." This became a basis for the Church's doctrine of penance, when in fact the proper translation is "Repent..."
Luke 1:28 is another example that led to the concept of the Immaculate Conception and the idea that Mary the mother of Jesus was without sin. The Vulgate translated the phrase "full of grace" rather than the more accurate translation "favored one" leading to Mary being considered as sinless like Christ.
In Ephesians 5:31-32, the Greek word mysterion was translated into Latin as sacramentum and thus marriage was a "sacrament" of the Church.
Thus, upon returning to the original languages, the doctrinal basis for a few of the church's practices was gone.
Godless.