Apparently, Ursula K. LeGuin also did one, but I've not seen it; I suspect it's a good one.
It's a personal favorite of mine - the most thoughtful and affectionate version I know.
And your reference sent me back, first time in a while, to be reminded that in it LeGuin provides the name of that translator who provided the contiguous ideograms - it was her introduction to the work, as a child. Paul Carus, 1898 (1913 printed) But it was DT Suzuki in the center:
-> "The first assignment for Daisetz "Great Simplicity" T. Suzuki in 1898 was to help Paul Carus with the
Tao Te Ching. Dr. Carus knew no Chinese, but he wanted this translation to a scholarly one and he had Suzuki supply a character by character gloss, as best he could, but Suzuki found himself unable to check Carus's use of Teutonic abstractions. "The Chinese are masters in reproducing the most subtle changes in their innermost feelings," Suzuki wrote of his first collaboration with Carus, "thus, in order to translate passages from Lao Tzu, I had to explain to Dr. Carus the feeling behind each Chinese term. But being himself a German writing in English, he translated these Chinese ideas into abstract conceptual terms. If only I had been more intellectually equipped then," he thought later, "I might have been better able to help him understand the original meaning."
In order to supply a corresponding Chinese text, Suzuki cut out the Chinese characters from Chinese and Japanese books, and pasted them in the proper places on the manuscript pages, which where then reproduced photographically [and then printed in 1913]."
- "How the Swans Came to the Lake," by Rick Fields, 1981, p. 139
lifted from
https://mpgtaijiquan.blogspot.com/2019/01/tao-te-ching-chapter-27.html - a link maybe worth checking:
"A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter. Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter."
online link to Carus/Suzuki:
https://www.sacred-texts.com/tao/crv/index.htm
LeGuin's is not a translation, exactly - she includes some background and chapter by chapter notes on how it was done and why she made some choices and edits (including, for example, her decision to use "power" rather than the more accurate "virtue" for the character "te" throughout - a choice I firmly disagree with, in all translations, but she makes her case). She occasionally invokes her author's prerogative to settle scholarly debates 'by ear', so to speak - including by rearrangement of line and stanza order from the most common, even replacing words and removing entire lines that scholars have questioned (as possible later interpolations, say) if they don't seem to fit. This seems entirely right and sound practice, to me, for a living as opposed to a pedagogical rendering of the work. The changes are noted, in the notes.
This is her collaborating scholar:
https://www.shambhala.com/authors/o-t/j-p-seaton.html
and the publication context:
https://www.shambhala.com/tao-te-ching-readers-guide-great-taoist-classic/