ali.one:
Let's look at the two verses that supposedly define the speed of light again:
GOD rules the cosmic affair from the heavens to the earth. Then this affair travels, to Him (i.e. through the whole universe) in one day, where the measure is one thousand years of your reckoning
...
A day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning
The second one obviously has nothing to do with distance; it deals only with time. It's a simple statement that God (Allah) is eternal and thus a human lifetime, or a thousand years, is as nothing to a being that exists forever. Lots of religions define their God as being everlasting like this.
As for the first verse, on which the entire article is based, it is a tortured reading indeed.
We are required to believe, according to the author:
1. The words "the cosmic affair" really mean "photons of light".
2. The word "heavens" really means "space", and not a separate abode of Allah.
3. "The cosmic affair" refers to a travelling thing - light - and not to the passage of events in time.
4. "Your reckoning" means the reckoning determined by the same author according to a separate set of tortured readings based on other vague Qu'ranic references, rather than just the usual human reckoning of time.
The author's interpolation of the words "(i.e. through the whole universe)" is a fudge - part of the same tortured interpretation of the verse. They are there to try to suggest something that is not in the text itself.
It surprises me that a devout Muslim would seek to twist the words of the holy book in such a manner, rather than reading what Allah said literally.
My interpretation of the first verse is the same as the second verse: that to Allah time is fleeting, because he sees the whole of time. A human life, or a thousand years, is an eye-blink for a God.
Reading any more into this reveals a kind of desperation for validation of the Qu'ran by science. It shows that the author doesn't really trust the Qu'ran or the word of Allah.